26/2/11

A PROPÓSITO DE L. F. CÉLINE


En una entrada anterior había expuesto el epígrafe de Céline a su Voyage au bout de la nuit en francés. Como podrán saber, esa parte de la canción proviene de la creación del teniente coronel suizo Thomas Legler al cruce de sus tropas, dirigidas por Napoleón, sobre el río Beresino, luego de la desastrosa campaña en Rusia. La crónica (en italiano) dice:

“Il tenente colonnello Thomas Legler, proveniente dal cantone svizzero di Glarona (Glarus), comandava un reggimento della Guardia Svizzera (Garde Suisse) nell'esercito napoleonico che, fallita la disastrosa invasione della Russia, ebbe a subire la più rovinosa delle ritirate con il famoso passaggio della Beresina (in russo Березина; in bielorusso Бярезіна). Il 28 novembre 1812 scrisse questo famoso canto tentando di rianimare in qualche modo i propri soldati morenti; ne venne fuori però un terribile canto di disperazione. I soldati svizzeri lo cantarono proprio al momento del passaggio del fiume, certi di perire. Non a caso fu scelto da Louis Ferdinand Céline come exergo per il suo capolavoro, Voyage au bout de la nuit (Viaggio al termine della notte), un'opera che, nella sua prima parte, è una cruda descrizione degli orrori della I guerra mondiale. Céline, però, nel riportare la prima quartina del canto, lo attribuì erroneamente (come "Chanson des Gardes Suisses 1793") alle Guardie svizzere al servizio di Luigi XVI durante la Rivoluzione Francese, e che furono massacrate nella presa delle Tuileries. Riportiamo la quartina in francese così come apposta da Céline all'inizio del suo grande romanzo…”

Deberíase leer aquel texto.

20/2/11

MY WAY

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which Í'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more than this,
I did it my way...

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
I saw it through without exemption,
I planned each charted course,
Each careful step along the byway
And more, much more than this,
I did it my way...

Yes, there were times
I'm sure you knew,
When I bit off
More than I could chew
But trough it all,
When there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
and did it my way...

I've loved, I laughed and cried
I had my fill, my spare of losing
And now,as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that
And may I say, not in a shy way,
"Oh,no, Oh no not me,
I did it my way.

For what is a man, What has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels.
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way...

11/2/11

CAPRI















Un lugar al sol, levitante, cálido, dulce, mar.
Sin embargo, propongo unas líneas no tan soleadas:

"Notre vie est un voyage
Dans l’hiver et dans la Nuit,
Nous cherchons notre passage
Dans le Ciel où rien ne luit"